Kidouchine
Daf 60a
וּבָא אַחֵר וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁיו וּלְאַחַר עֲשָׂרָה יָמִים מֵרִאשׁוֹן וּמֵאַחֲרוֹן צְרִיכָה גֵּט מֵאֶמְצָעִי אֵינָהּ צְרִיכָה גֵּט
Traduction
and another man came and said to her: You are hereby betrothed to me from now and after ten days, she requires a bill of divorce from the first man and last man, but she does not require a bill of divorce from the middle one.
Rachi non traduit
ובא אחר ואמר מעכשיו ולאחר עשרה. וה''ה בהאי אחר אם קדשה סתם הואיל ולא בא אחר אחריו מה לי ולתנאו אלא סידרא נקט ותנא:
מָה נַפְשָׁךְ אִי תְּנָאָה הֲוַאי דְּקַמָּא קִידּוּשֵׁי דְּהָנָךְ לָאו קִידּוּשֵׁי אִי חֲזָרָה הֲוַאי דְּבָתְרָא קִידּוּשֵׁי דְּהָנָךְ לָאו קִידּוּשֵׁי
Traduction
Abaye explains: This is the halakha whichever way you look at this case: If this expression is a condition that she should be betrothed from now if he does not retract within thirty days, the betrothal of the first man is a betrothal, whereas the betrothals of those other men are not betrothals. If it is a retraction, i.e., if after saying: From now, he changed his mind and delayed the moment of betrothal, then only that betrothal of the last one is a betrothal, whereas the betrothals of those first two men are not betrothals, as they both postponed their betrothals to a later date. Either way, the betrothal of the middle man is of no consequence.
Rachi non traduit
אי חזרה הוי דבתרא הוו קידושין. שלא בא אחר אחריו וגמרו קידושין לאחר עשרה:
פְּשִׁיטָא מַהוּ דְּתֵימָא הַאי לִישָּׁנָא מַשְׁמַע תְּנָאָה וּמַשְׁמַע חֲזָרָה וְתִיבְעֵי גִּיטָּא מִכֹּל חַד וְחַד קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: It is obvious that this is the case; what is the novelty of Abaye’s statement? The Gemara answers: Lest you say that this formulation means a condition and also means a retraction, and therefore she should require a bill of divorce from each and every one of them, including the middle man, due to the uncertainty. It is possible the first man retracted while the second one imposed a condition, in which case only the betrothal of the second person takes effect. Abaye therefore teaches us that according to the opinion of Rav, the uncertainty concerns the meaning of this expression itself, and there is no uncertainty with regard to the intention of each individual person who says this formula. Consequently, there is no possibility that this woman is betrothed to the middle man.
Rachi non traduit
האי לישנא משמע תנאה ומשמע חזרה. שתי לשונות במשמע יש אומרה בלשון תנאי ויש אומרה בלשון חזרה ואיכא למימר להאי תנאה ולהאי חזרה ותבעי גיטא מכל חד וחד דלמא קמא לחזרה מכוין וחלו של שני ושני לתנאה איכוון ושלו קיימין ואין של ראשון ושל אחרון קידושין ובעיא גיטא מאמצעי ואיכא למימר דקמא תנאה ושלו קיימין ואיכא למימר דכולהו חזרה ושל אחרון לבד קיימין קמ''ל דלאו תרוייהו משתמעי מינה אלא ספק תנאה ספק חזרה ואי תנאה הוא לכולהו הוי תנאה ואין לשון חזרה כלל ואי חזרה הוי לא הוה ביה לישנא דתנאה כלל וממה נפשך אמצעי לא הוו קידושין:
עוּלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֲפִילּוּ מֵאָה תּוֹפְסִין בָּהּ וְכֵן אָמַר רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אֲפִילּוּ מֵאָה תּוֹפְסִין בָּהּ אֲמַר לֵיהּ רַב מְשַׁרְשְׁיָא בְּרֵיהּ דְּרַב אַמֵּי לְרַבִּי אַסִּי אַסְבְּרַהּ לָךְ טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹחָנָן שַׁוּוֹ נַפְשַׁיְהוּ כִּי שִׁרְגָּא דְלִיבְנֵי דְּכֹל חַד וְחַד רְוָחָא לְחַבְרֵיהּ שְׁבַק
Traduction
Ulla says that Rabbi Yoḥanan says: Even if one hundred betrothed her in this manner, their betrothal is effective with regard to her. And similarly, Rabbi Asi says that Rabbi Yoḥanan says: Even the betrothal of one hundred is effective with regard to her. Rav Mesharshiyya, son of Rav Ami, said to Rabbi Asi: I will explain to you the reason of Rabbi Yoḥanan: These one hundred men have rendered themselves like a row [sheraga] of bricks, each and every one of whom leaves a gap for the other. Since there is a period of time before the betrothal of each man takes effect, another betrothal can intervene in the meantime.
Rachi non traduit
אסברה לך כו'. דהא ליכא למימר טעמא דר' יוחנן משום דקסבר שתי לשונות במשמע ומספקא ליה לגבי האי גברא בתנאה ולגבי האי בחזרה דאם כן לא שייך למיתני תופסין דאין תפיסה אלא באחד מהן ואנן הוא דלא ידעינן הי נינהו ומדקתני תופסין משמע דסבירא ליה שיש בה צד קידושין לכולהו:
דשוו נפשייהו כי שרגא דליבני. המסדר לבינים ורחב כולן שוה אינו מסדר ממש זו על זו דא''כ הרי שורה החיצונה נופלת וחבירתה אחריה אלא מסדר תחילה זו אצל זו וחוזר ומסדר עליה שורה אחרת ונותן החיצונה משוכה לחוץ כדי שישאר ריוח בתחתונה להיות שניה יושבת מקצת עליה ומקצת על שאצלה ונשאר ריוח גם בשניה להיות שלישית מקצת עליה וכן כולם הכא נמי כל אחד מצא מקום זמן פנוי לקדושין ותפסו כולן לאוסרה:
Tossefoth non traduit
אפילו מאה תופסין בה. פירוש דהא קונין ומשיירים שהרי המקדש ר''ל מעכשיו יתחילו הקידושין ולאחר ל' יום יגמרו ופי' בקונטרס דליכא למימר דטעם דרבי יוחנן משום דקסבר דמספקא ליה אי הלשון משמע תנאה או חזרה דא''כ לא שייך למימר ולמיתני לשון תופסין דהא אין קדושין תופסין אלא באחד מהן ואנן לא ידעינן הי נינהו ומספיקא צריך גט מכולהו ולישנא דתופסין משמע דסבירא ליה שיש בכולם צד קידושין ואם תאמר אמאי אמרי' הכא דמקודשת והא אמר לעיל בפ''ק (קידושין דף ז.) האומר לאשה חצייך מקודשת לי אינה מקודשת ויש לומר דהתם היינו טעמא לפי שאין אשה מתקדשת לחצאין והוא שייר בגוף האשה אבל הכא לא שייר בגוף האשה כלום אלא גומרין כולם:
אפילו מאה תופסין בה. פירוש דהא קונין ומשיירים שהרי... המקדש ר''ל מעכשיו יתחילו הקידושין ולאחר ל' יום יגמרו ופי' בקונטרס דליכא למימר דטעם דרבי יוחנן משום דקסבר דמספקא ליה אי הלשון משמע תנאה או חזרה דא''כ לא שייך למימר ולמיתני לשון תופסין דהא אין קדושין תופסין אלא באחד מהן ואנן לא ידעינן הי נינהו ומספיקא צריך גט מכולהו ולישנא דתופסין משמע דסבירא ליה שיש בכולם צד קידושין ואם תאמר אמאי אמרי' הכא דמקודשת והא אמר לעיל בפ''ק (קידושין דף ז.) האומר לאשה חצייך מקודשת לי אינה מקודשת ויש לומר דהתם היינו טעמא לפי שאין אשה מתקדשת לחצאין והוא שייר בגוף האשה אבל הכא לא שייר בגוף האשה כלום אלא גומרין כולם:

מֵתִיב רַב חֲנִינָא מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה גֵּט וְאֵינוֹ גֵּט וְאִם מֵת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַיבֶּמֶת
Traduction
Rav Ḥanina raises an objection to this ruling from a baraita: If one says to his wife: This is your bill of divorce from today and after my death, there is uncertainty whether it is a valid bill of divorce or whether it is not a valid bill of divorce. And therefore if he dies she performs ḥalitza, but does not enter into levirate marriage. Since she might not be divorced, the obligation of levirate marriage applies to her, but in practice she cannot perform levirate marriage in case she was in fact divorced and is thereby forbidden to her late husband’s brother, a transgression which is punishable by karet.
Rachi non traduit
חולצת. שמא אינו גט וזקוקה ליבם:
ולא מתייבמת. שמא גט הוא והויא לה גרושת אחיו והרי היא לו בכרת שאין עליה זיקת יבום:
בִּשְׁלָמָא לְרַב מְסַיְּיעָא לֵיהּ לִשְׁמוּאֵל נָמֵי הָא מַנִּי רַבָּנַן הִיא וַאֲנַן דְּאָמְרִי כְּרַבִּי
Traduction
Rav Ḥanina explains his objection: Granted, according to the opinion of Rav, the baraita supports him, as Rav maintains that the meaning of this expression is uncertain. According to the opinion of Shmuel as well, although he claims that the phrase is a condition rather than a retraction, he can explain as follows: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of the Rabbis, who claim in that case that it is uncertain if she is divorced, and I, Shmuel, say my ruling in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
הא מני רבנן היא. דמספקא להו אי תנאה אי חזרה:
אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר שִׁיּוּרָא הָוֵי כֹּל גִּיטָּא דִּמְשַׁיַּיר בַּהּ וְלָא כְּלוּם הוּא יַבּוֹמֵי מְיַיבֵּם
Traduction
But according to the opinion of Rabbi Yoḥanan, who said that this is a phrase that leaves room for additional betrothals, in a case where he uses this phrase with regard to a bill of divorce, this should not be the halakha, as there is a principle: Any bill of divorce that leaves a remnant of the marital bond is not worth anything, as a bill of divorce must completely sever the marital bond between the husband and the wife. If this bond is not fully severed, she is not divorced. Therefore, her late husband’s brother should be allowed to enter into levirate marriage with her.
Rachi non traduit
גיטא דשייר ביה לא כלום הוא. דרחמנא אמר (דברים כד) כריתות:
Tossefoth non traduit
כל גיטא דמשייר ביה לא כלום הוא. פירש בקונטר' דלא הוי גט כריתות כיון דשייר בה ולא נהירא דאם כן תקשי ליה מקידושין גופייהו דהיכי אמר רבי יוחנן אפילו מאה תופסין בה כיון דמשייר לאו כלום הוא דהא איתקש הויה ליציאה לכך נראה לומר דודאי בכי האי גוונא הוי כריתות אלא ה''פ כל גיטא דמשייר בה לאו כלום הוא כיון שאינו יכול להיות נגמר אלא אחר מיתה אינו גט דאין גט לאחר מיתה ה''ה בקידושין אם אמר מהיום ולאחר מיתה דאינה מקודשת והיכא דאמר מהיום ולאחר ל' יום מקודשת דהא קידושין תופסין בה אחר ל' כמו לפני ל':
אָמַר רָבָא גֵּט לְהוֹצִיא וּמִיתָה לְהוֹצִיא מַה שֶּׁשִּׁיֵּיר גֵּט גְּמָרַתּוּ מִיתָה אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי מִי דָּמֵי גֵּט מוֹצִיאה מֵרְשׁוּת יָבָם מִיתָה מַכְנֶסֶת לִרְשׁוּת יָבָם
Traduction
Rava said: Since a bill of divorce serves to remove a wife from her husband, and death also serves to remove her and dissolve their marital ties, permitting the woman to remarry, one can say that whatever part is left over from that bill of divorce is nevertheless completed by death, and therefore there is a complete act of severance. Abaye said to him: Are the two comparable; can these stages be viewed as completing one another? A bill of divorce removes her not only from her husband’s authority but also from the authority of the yavam, as a divorced woman does not perform levirate marriage, whereas death brings her into the authority of the yavam, because it renders her obligated in levirate marriage.
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי הָתָם טַעְמָא מַאי גְּזֵירָה מִשּׁוּם מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה גֵּט
Traduction
Rather, Abaye said: One must reject the above explanation, and ask what is the reason there for the concern about that bill of divorce, according to the opinion of Rabbi Yoḥanan? It is not because the bill of divorce is in any way valid. Rather, it is a rabbinic decree due to the case of one who says to his wife: This is hereby your bill of divorce from today if I die. Everyone agrees that this is a bill of divorce that goes into effect from that day if he dies. Since one might confuse the two cases, the Sages decreed that if one says: This is hereby your bill of divorce from today and after my death, the bill of divorce is considered valid to the extent that the woman does not enter into levirate marriage.
Rachi non traduit
אם מתי. פשיטא לן דתנאה הוא והוי גיטא למפרע לכשימות:
הרי זה גט. ואינה צריכה חליצה משימות:
וְנִגְזוֹר מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי דְּתַחְלוֹץ אַטּוּ מֵהַיּוֹם וּלְאַחַר מִיתָה אִם אַתָּה אוֹמֵר חוֹלֶצֶת מִתְיַיבֶּמֶת
Traduction
The Gemara asks: But let us also issue a decree in a case where he said: This is hereby your bill of divorce from today if I die, that she should perform ḥalitza, due to its similarity to a bill of divorce that includes the stipulation: This is hereby your bill of divorce from today and after my death. The Gemara answers: The Sages do not require her to perform ḥalitza, as, if you say that she performs ḥalitza, people will mistakenly think that the yavam performed ḥalitza because he did not want to marry her, and if he had wanted to she could have entered into levirate marriage. In fact, she is divorced and is forbidden to the yavam, and a decree of this kind could mislead people and result in a later transgression.
Rachi non traduit
אטו מהיום ולאחר מיתה. דפשיטא לרבי יוחנן דשיורא הוא ולא הוי גט כלל:
ומשני אם אתה מצריכה חליצה אתו נמי ליבומה. דאמר מדאצרכוה חליצה קים להו לרבנן דלאו גיטא הוא ואתו לייבומי גרושה והיא בכרת ופרכינן הכא נמי במהיום ולאחר מיתה ניחוש דלמא אתי ליבומה שאם אתה אומר חולצת מתייבמת ומשני תתייבם ואין בכך כלום דגיטא דשייר ביה לאו גיטא הוא כלל והא דקתני לא מתייבמת חששא דרבנן היא דגזרו אטו מהיום אם מתי אחזקה דיבם מוקמינן לה לא שייך למיתני הכא אלא ביבמות גבי מילתא אחריתי דמשום ספיקא בפרק ד' אחין (יבמות לא.) אבל הכא דאפילו ספיקא ליכא לא בעי חזקה דהא ודאי יבמה היא:
הָכָא נָמֵי אִם אַתָּה אוֹמֵר חוֹלֶצֶת מִתְיַיבֶּמֶת תִּתְיַיבֵּם וְאֵין בְּכָךְ כְּלוּם חֲשָׁשָׁא דְרַבָּנַן הוּא
Traduction
The Gemara asks: Here too, in the case of where he says: This is hereby your bill of divorce from today and after my death, if you say that she performs ḥalitza, people will mistakenly say that she could have entered into levirate marriage. The Gemara answers: This concern is not important, as let her perform levirate marriage and there is no problem with that. The fact that she is treated as a divorcée and is forbidden to the brother-in-law is merely a concern of the Sages, who enacted a decree due to the similarity of the case where one says: This is hereby your bill of divorce from today if I die, whereas it is in fact not a bill of divorce and it is permitted for her to enter into levirate marriage.
מַתְנִי' הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקוּדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לִךְ מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת וְהוּא יִתֵּן עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לִךְ מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם נָתַן לָהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים מְקוּדֶּשֶׁת וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת
Traduction
MISHNA: With regard to one who says to a woman: You are hereby betrothed to me with this peruta on the condition that I will give you two hundred dinars, she is betrothed immediately and he shall give her the money. If he said to her that the betrothal is: On the condition that I will give you a particular sum of money from now and until thirty days, if he gave the money to her within thirty days she is betrothed, but if not, she is not betrothed.
Rachi non traduit
מתני' הרי את מקודשת לי. בפרוטה זו על מנת שאתן ליך מאתים זוז:
עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת וְיֵשׁ לוֹ עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מְקוּדֶּשֶׁת וְיַרְאֶה לָהּ וְאִם הֶרְאָה עַל הַשֻּׁלְחָן אֵינָהּ מְקוּדֶּשֶׁת
Traduction
If he said to her that the betrothal is: On the condition that I have two hundred dinars, she is betrothed if he has this sum. If he said to her that the betrothal is: On the condition that I will show you two hundred dinars, she is betrothed, and he shall show the money to her. And if he is a moneychanger and shows her money belonging to others on the moneychangers’ table, she is not betrothed, as his statement means that he will show her money of his own.
Rachi non traduit
ה''ג ואם הראה על השלחן אינה מקודשת. והכי פירושה ואם היה שולחני והראה לה מעות שאינן שלו והם על שלחן שלפניו אינה מקודשת דלא נתכוונה זו אלא לראות משלו:
גְּמָ' אִיתְּמַר רַב הוּנָא אָמַר וְהוּא יִתֵּן רַב יְהוּדָה אָמַר לִכְשֶׁיִּתֵּן רַב הוּנָא אָמַר וְהוּא יִתֵּן תְּנָאָה הָוֵי מְקַיֵּים תְּנָאָה וְאָזֵיל רַב יְהוּדָה אָמַר לִכְשֶׁיִּתֵּן לְכִי יָהֵיב הָווּ קִידּוּשֵׁי הַשְׁתָּא מִיהָא לָא הָווּ קִידּוּשֵׁי
Traduction
GEMARA: It was stated that the amora’im disagreed with regard to the text of this mishna: Rav Huna says that it reads: And he shall give, i.e., it is a valid betrothal from the outset, and the man is obligated to give her the promised amount. Rav Yehuda says that the correct version of the mishna is: When he gives, meaning that the betrothal takes effect only when he actually gives her the money. The Gemara elaborates: Rav Huna says that the phrase: And he shall give, indicates that this is a condition stipulated by the man, which means that the woman is immediately betrothed and he merely proceeds to fulfill the condition. Rav Yehuda says that the mishna reads: When he gives, which indicates that when he will give the money it will be a betrothal, but for now at least it is not a betrothal.
Rachi non traduit
גמ' אמר רב הונא והוא יתן. לכשירצה וקידושין חלין למפרע משעת קידושין ומיהו מודה רב הונא דאם מת קודם שניתנו אינה צריכה חליצה שהרי לא קיים תנאו:
מַאי בֵּינַיְיהוּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ שֶׁפָּשְׁטָה יָדָהּ וְקִבְּלָה קִידּוּשִׁין מֵאַחֵר לְרַב הוּנָא לָא הָווּ קִידּוּשֵׁי לְרַב יְהוּדָה הָווּ קִידּוּשֵׁי
Traduction
The Gemara asks: What is the difference between the explanations of Rav Huna and Rav Yehuda? Both agree that if he does not give her the money she is not betrothed. The Gemara answers: The difference between them is in a case where she extended her hand and accepted betrothal from another man during the period between the initial betrothal and the delivery of the money. According to the opinion of Rav Huna the betrothal of the second man is not a valid betrothal, as he maintains that when the first man gives her the money the betrothal takes effect retroactively from the time of his earlier statement. According to the opinion of Rav Yehuda, the betrothal of the second man is a valid betrothal, as the betrothal of the first man does not take effect until after he actually gives her the money.
Rachi non traduit
וקיבלה קידושין מאחר. קודם שיקיים תנאו ואח''כ עמד זה וקיים תנאו:
לרב הונא לא הוו קידושי. שני קידושין דהא גמרו קידושי ראשון למפרע:
לרב יהודה הוו קידושי. שני קדושין שהרי הראשון לא נתכוון לקדשה בפרוטה אלא במאתים זוז דלית ליה לרב יהודה באומר על מנת כאומר מעכשיו דמי והרי קדמו קידושי שני:
וּתְנַן נָמֵי גַּבֵּי גִיטִּין כִּי הַאי גַוְונָא הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי זֶה גִּיטִּיךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מְגוֹרֶשֶׁת וְהִיא תִּתֵּן אִיתְּמַר רַב הוּנָא אָמַר וְהִיא תִּתֵּן רַב יְהוּדָה אָמַר לִכְשֶׁתִּתֵּן רַב הוּנָא אָמַר וְהִיא תִּתֵּן תְּנָאָה הָוֵי מְקַיְּימָא תְּנָאָה וְאָזְלָה רַב יְהוּדָה אָמַר לִכְשֶׁתִּתֵּן לְכִי יָהֲבָה לֵיהּ הוּא דְּהָוֵי גֵּט הַשְׁתָּא מִיהָא לָא הָוֵי גֵּט
Traduction
The Gemara comments: And we also learned a mishna concerning bills of divorce like this case (Gittin 74a): With regard to one who says to a woman: This is your bill of divorce on the condition that you will give me two hundred dinars, she is divorced and she shall give him the two hundred dinars. It was stated that the amora’im disputed the correct version of this statement. Rav Huna says: And she shall give; Rav Yehuda says: When she gives. The reasons are as stated above in the discussion about betrothal: Rav Huna says: And she shall give, as it is a condition, and therefore she proceeds to fulfill the condition. Rav Yehuda says: When she gives, as when she will give the money to him it will be a valid bill of divorce, but now, in any event, it is not a valid bill of divorce.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source